Вступление
Цель настоящей статьи: осветить проблематику специфической лингвистической системы, используемой лицами с нарушением слуха (глухими и слабослышащими) в качестве родного языка, а именно — русского жестового языка. Признание жестового языка как полноценной лингвистической системы отражено в принятии федерального закона «О внесении изменений в статьи 14 и 19» федерального закона «О социальной защите инвалидов в России» [1] и определением статуса жестового языка. Указанным законом реализуются нормы Конвенции о правах инвалидов [2], согласно положениям которой инвалиды имеют право наравне с другими на признание и поддержку их особой культурной и языковой самобытности, включая жестовые языки и культуру глухих.
Являясь родным языком для значительной части населения России (более 120 тысяч [3]), язык жестов представляет для исследователей значительную трудность ввиду того, что отсутствует его письменная фиксация, обусловленная спецификой языка, как кинетической кодовой системы. Данное обстоятельство вызывает и значительную трудность при изучении языка самими глухими, так как обучение, фактически, ведётся только при личном контакте, «изустно», без возможности обратиться к эталонным источникам — словарям. Отсюда и значительная языковая раздробленность даже на малых территориях.
Первое описание жестов (около двухсот) было дано первым Российским сурдопедагогом Флёри в 1835 г. [4]. Первый фундаментальный жестовый словарь был составлен в СССР в середине XX века величайшим исследователем жестового языка И. Ф. Гейльманом в 1957 г. [5]; переиздан в кардинально переработанном виде в 1970 х годах [6] и содержал уже около 4 х тысяч жестов. Составление жестовых словарей представляет значительную сложность; единственная доступная на тот момент технология — фотография — занимает много места на бумажном носителе; все особенности жестового знака не могут быть переданы. Изданные словари, из-за малых тиражей, сразу стали библиографической редкостью, что для учебной литературы равнозначно её отсутствию. Технологическая сложность изданий стала главной причиной того, что почти сорок лет не было ни одной попытки переиздать эти словари.
Следующим, после столь долгого перерыва, стал словарь «Говорящие руки», вышедший в свет лишь в 2001 г. — великолепно иллюстрированное и многократно переизданная публикация. В нём впервые была предпринята попытка показать динамику и вариативность жестов. Однако главным недостатком этого словаря, дезавуирующего все его достоинства, является недостаточность академичности, проявившаяся в том, что под одной обложкой представлены лексические единицы разных типов речи — от литературных до бранных, без указания соответствующих пометок. Например: даны два варианта жеста «СВИНЬЯ»; у обоих дан перевод на английский язык «PIG», что даёт основание читателю воспринять их как равнозначные. Однако, один жест означает одомашненное животное, а второй — бранное оскорбление. В этом словаре присутствуют и «буквализмы»: например, дан жест «НАСТРОЕНИЕ (MOOD, SPIRITS)», но показан жест «СТРОИТЕЛЬСТВО». И подобных неточностей там больше, чем хотелось бы. Таким образом, словарь «Говорящие руки» можно рекомендовать специалистам-переводчикам, но крайне нежелательно предлагать в качестве учебного пособия.
В тотже 2001 год вышел электронный словарь «Электронная обучающая система (ЭОС) "Русский жестовый язык"» [7], являющийся до сего момента лучшим жестовым словарём по качеству, грамотности и профессионализму подачи материала.
Отдельно следует сказать, что все перечисленные выше печатные словари русского жестового языка и все известные автору on-line словари не делают различий между словами русского языка и жестами, передающими соответствующие понятия, устанавливая, тем самым, жёсткую и однозначную связь СЛОВО — ЖЕСТ, что представляется неверным. Например, толковый словарь русского языка Ожегова [8] для слова «МИР» даёт 11 значений, что не могут отразить известные словари русского жестового языка; то есть, не решена проблема многозначности слов русского языка при конкретности смыслового значения жеста.
Особо требуется подчеркнуть объём словарей. Ни один из известных нам жестовых словарей не превышает 10 000 жестов, в то время, как объём толкового словаря Ожегова [8] около 100 000 слов, без учёта научной лексики и терминологии; в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля — около 200 000 слов [9–12].
Всё это привело к возникновению главной проблемы жестового языка: денормализованность на фоне отсутствия языковых (лексических) эталонов; значительные затруднения в изучении лексики языка всеми заинтересованными группами (носители языка, преподаватели, переводчики), так как обучающий языку наставник не в состоянии, по объективным причинам, знать всей лексики языка и передать её в полноте своим воспитанникам. Другими словами, — остро требовалась фиксация всей лексики жестового языка в едином центре для возможности организации дальнейшей работы по её изучению, систематизации и научному анализу.
Появление персональных ЭВМ дало возможность начать работу над словарём жестового языка на новых принципах, используя технологии баз данных; снялись физические количественные ограничения на объём словаря и разветвлённость его структуры. Целью работы был сбор и фиксация всех жестов с одновременным выявлением их структурных компонентов и взаимосвязей; выявление и уточнение их смыслового значения.
Работа над данной системой была начата в 1997 году. По мере сбора фактического материала постоянно вносились изменения и дополнения в структуру базы данных. За 15 лет было собрано, описано и структурировано более 1 000 жестовых знаков. Смена технологических платформ привела к заморозке проекта на 6 лет. В 2014 году проект был портирован на новую платформу, получил название «Электронная справочно-аналитическая система “Русско-жестовый толковый словарь”» и стал доступен через сайт Сообщества переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр» (www.SurdoCentr.ru) /далее — Сайт/, а так же в виде мобильного приложения для планшетов на платформе Android.
За рамками статьи намеренно оставлены проблемы языкознания и перевода; методик обучения жестовым языкам.
Актуальность выбора темы обусловлена появлением в последнее время множества on-line жестовых словарей сомнительного качества; многие их авторы сохраняют инкогнито, другие же не имеют образования и невольно вводят своих пользователей в заблуждение некачественными материалами.
Русско-жестовый толковый словарь
Целевая аудитория
«Электронная справочно-аналитическая система “Русско-жестовый толковый словарь”», далее — Словарь или Система, предназначен для двух целевых групп:
-
специалистов (во-первых — переводчиков жестового языка) и студентов языковых курсов;
-
носителей жестового языка (глухих) и неспециалистов широкого круга.
Очевидно диаметральная разность интересов и потребностей этих групп, влекущая противоречия в целях, задачах и способах их решения. При этом, объединение в рамках одной Системы даёт и значительный выигрыш в охвате материала и глубине его проработки.
Решение проблемы найдено через создание двух режимов работы Системы (Справочный и Аналитический) и через разграничение доступа к информации.
Для организации доступа целевой группы специалистов — переводчиков жестового языка, Словарь размещён на Сайте Сообщества переводчиков.
Краткое описание и ключевые особенности Словаря
Решена задача выбора семантического значения слова русского языка путём разделения в рамках Словаря понятий «СЛОВО» и «ЖЕСТ», выносом графы «СЛОВО» в отдельную таблицу базы данных. Это позволяет провести сопоставление слов русского языка и соответствующих жестов языка глухих и более объективно подойти к задачи решения многозначности словесного языка в зависимости от контекста. Для каждого СЛОВА и каждого ЖЕСТА используется отдельная запись в соответствующей таблице базы данных, что удобно для пользователя и является очевидным решением для электронных толковых словарей.
Словарь содержит постоянно пополняемую базу данных слов и жестовых эквивалентов с функцией толкового словаря для введённых СЛОВ и соответствующих им ЖЕСТОВ. Учитывается и вариативность жестов для одного понятия. Для этих целей для каждого жеста в его карточке (словарной статье) даётся:
-
перечень всех слов, которыми может быть переведён данный жест;
-
описание конфигурации и движения рук, манеры исполнения жеста;
-
видеозапись жеста;
-
фотография по ключевым кадрам;
-
этимология возникновения жеста с описанием его смыслового значения, иконичности или абстрактности;
-
речевые примеры использования данного жеста в контексте слов;
-
речевые примеры, в каких случаях нельзя использовать данный жест;
-
актуальность (современный или устаревший жест);
-
другие поля, описанные ниже в разделе «Аналитический режим».
В Словаре предпринята попытка вычленения базовых образов жестов, лежащих в основе их иконичности.
В Словаре представлены жесты, использующиеся в различных регионах с соответствующими пометками «диалект».
Для каждого жеста приводится список слов, которым он соответствует. То есть даётся набор синонимов, соответствующих данному семантическому значению.
Таким образом в Словаре выстраивается сеть:
-
СЛОВО — ЖЕСТЫ;
-
ЖЕСТ — СЛОВА.
В такой сети синонимов на видео снимается только базовое значение парадигмы, что позволяет избежать дублирования жестов, отличающихся только артикуляцией, но одинаковых по смыслу. Данный приём избавляет и от ошибочного формирования мысли об однозначном соответствии пар СЛОВО — ЖЕСТ, так как наглядно показывает неизменность жеста для целого синонимического ряда. При этом оправдана оговорка, что воспроизводить жест нужно с той артикуляцией, которая соответствует произносимому слову.
В Словаре одновременно отображаются видео и фото жеста. Видео запускается автоматически при открытии карточки жеста и бесконечно зациклено; щелчком по видео можно поставить его на паузу; ниже находится флажок «Замедлить воспроизведение», понижающий скорость видео до 60%. Любой видео-ролик можно развернуть во весь экран для просмотра в высоком качестве; в зависимости от браузера это выполняется либо кнопкой внизу ролика, либо через контекстное меню. Одновременное отображение видео и фото позволяет сразу воспринять и динамику жеста и его реперные точки, что улучшает качество усвоения сложного визуального материала.
Рис. 1: Скриншот видеоролика.
Видео- и фото-материалы сняты специально для Словаря по следующей методике. Так как в жесте ключевым фактором является конфигурация кистей рук и мимика лица, требуется максимально контрастный видеоряд; требуется, также, отразить положение рук, движения и их характер. Для этого съёмка ведётся на фоне чёрного бархата, темп взят на 50% медленнее естественной речи; переводчик-модель замирает на 0,25 секунды в начальном и в конечном положении жеста, чтобы отделить постановку рук в исходное положение и их опускание после завершения жеста. Фото-материалы изготавливаются из ключевых кадров видеозаписи соответствующего жеста.
Пояснения к словам составлены на основе более 30 энциклопедий и словарей, размещённых в свободном доступе в Интернете, на портале Яндекс.Словари, Толкового словаря Ушакова, опубликованном на портале Грамота.ru.
Для наполнения жестового словаря использованы: словари И. Ф. Гейльмана [5; 6]; Р. Н. Фрадкиной [13]; машиностроительных терминов [14]; из практики автора; словарь церковной лексики [15].
Система проходит процедуру регистрации в РосПатенте.
Рис. 2: Параллельное видео-ролику фотоизображение.
Для переводчиков жестового языка обеспечен доступ к специфической лексике.
Главный экран Системы разделён на 4 основные зоны:
-
поиск — для быстрого доступа к нужному слову;
-
слово — перечень всех слов русского языка, доступных в Системе;
-
жест — жесты, которыми может быть переведено выбранное слово;
-
карточка выбранного жеста.
В отдельной зоне расположены фильтры тем и лексиконов. Разделение слов по темам весьма условно и преследует цель организации учебного процесса на соответствующих языковых курсах в УМЦ ВОГ и РГСУ. В Словаре принято ограничение, что один жест может относиться только к одной теме.
Особо нужно пояснить фильтр лексиконов. В процессе обучения жестовому языку в Российском государственном социальном университете специалистов разного профиля (социальных работников, полицейских, спасателей МЧС, и т. д.) выяснилось, что перечень тем для этих групп одинаков, но их наполнение сильно отличается. Также и на курсах повышения квалификации переводчиков названия некоторых тем могут совпадать с темами из предыдущих уровней, но их состав не совпадает на 100%. Введение различных наименований тем для каждого случая повредит назначению Словаря как справочной системы. Поэтому был применён параметр дополнительной фильтрации «Лексикон». В рамках Системы один жест может быть привязан к неограниченному количеству «лексиконов».
Любой разговорный язык состоит из разных типов речи: литературной (нормированной), бытовой (разговорной), официальной, просторечной, бранной, и т. д. Также и жестовый язык, состоит из разговорной (бытовой) и калькирующей жестовой речи. Жесты разговорной речи могут выражать целые предложения русского языка, в то время, как жесты калькирующей речи часто соответствуют одному семантическому значению одного слова. Эти различия также отражены в словарной статье в поле «Тип перевода» (Калькирующий; Разговорный).
В связи с этим, в таблице «СЛОВО», представлены не только отдельные слова, но и целые фразы и выражения, когда для их перевода на разговорный жестовый язык требуются совершенно иные конструкции, часто являющиеся единым целым. Данные слова-фразы объединены в отдельную тему «Фразы».
Технологическая платформа
В связи с тем, что переводчики жестового языка проживают по всей огромной территории России, необходимо было обеспечить экс-территориальное функционирование Системы.
Для целей обеспечения многопользовательской работы без привязки к территории, в качестве основы, был выбран вэб, то есть — размещение системы в Интернете. Было решено использовать готовые технологические решения, обеспечивающие базовый функционал: создание сайта, контроль доступа, управление базами данных. Для этого выбрана система «CMS Joomla! 3.x», распространяющаяся по лицензии «GNU General Public License, version 2» [16].
«Электронная справочно-аналитическая система “Русско-жестовый толковый словарь”» реализована в виде компонента «CMS Joomla!» и установлена на Сайте.
Необходимо было обеспечить доступ к Словарю в полевых условиях (в залах судов, общественных местах, в транспорте). Учитывая массовое распространение беспроводного доступа в Интернет, задача решалась созданием мобильного приложения — тонкого клиента на платформе Android, работающее на планшете пользователя и обращающееся к базе данных на СурдоЦентре. Мобильное приложение имеет полный доступ в Справочный режим, описанный ниже.
Пользовательский и административный интерфейс
Система имеет два интерфейса: тот, который видят пользователи на Сайте — основной, пользовательский. Вся работа со Словарём производится из него: ввод и отображение данных в разных режимах.
Для обслуживания Системы предназначен административный интерфейс. Через него формируются вспомогательные справочники и устанавливаются права доступа к темам; выполняется резервное копирование базы данных; ведётся лог изменений.
Справочники Системы:
-
«диалект» — указание территориальной принадлежности жеста (Москва; Санкт-Петербург; Рязань;…);
-
«вид» — классификатор по структуре жеста (простой; составной; склейка; дактилема и жест);
-
«актуальность» — врмеаннОй признак (устаревший; современный);
-
«направление движения» — для фиксации объектности (к себе; от себя; апосредованно);
-
«тип перевода» — для фиксации речевой принадлежности (разговорный; искажённый; мат; вульгарный; калькирующий; ругательство);
-
«парадигма» — для формирования кустов понятий;
-
«базовый образ» — для вычленения базовых образов жестов;
-
«лексикон» — для организации фильтрации в учебном процессе;
-
«слова» — справочник всех введённых в Систему слов; принцип — одна орфографическая форма написания слова может быть введена в справочнике только один раз.
Все вышеперечисленные справочники «плоские».
Отдельно управляется справочник «Темы». Это единственный в Системе «древовидный» справочник с неограниченной вложенностью. Для каждой записи справочника устанавливается взаимосвязь с системными группами пользователей и определяется, какая из них имеет доступ к данной теме. Соответственно, если доступ запрещён, то пользователь из соответствующий группы не увидит в Словаре ни одного жеста из данной темы. Каждая тема может быть опубликована или снята с публикации; при снятии с публикации темы, все связанные с ней, а так же с дочерними (вложенными) темами жесты становятся невидимыми.
Во всех справочниках в административном интерфейсе могут добавляться и корректироваться записи; удаление записи блокируется, если она задействована хотя бы в одном жесте.
Справочный режим
Система в Справочном режиме (Рис. 3) предоставляет доступ к основной информации по каждому жесту, необходимой и достаточной для идентификации жеста как языковой единицы, его усвоению и осмыслению.
Справочный режим равнозначен изданию Словаря на бумажном носителе.
Рис. 3: Главный экран Системы.
В Справочном режиме ограничен доступ к специальной лексике и специфическим характеристикам жеста, неинтересным широкой аудитории.
Данный режим предоставляется любому посетителю Сайта, то есть — неограниченному кругу лиц; плата за доступ не взимается, так как преследуется просветительская цель.
Для удобства использования внизу карточки жеста расположены кнопки:
-
«Открыть в новом окне» — чтобы открыть карточку жеста вне вспомогательных полей «Слова», «Жесты», «Фильтры»;
-
«Ссылка на эту страницу» — предназначена для получения «жёсткой» ссылки на конкретный жест, которую можно сохранить или отослать по почте для обсуждения с коллегами.
Аналитический режим
Аналитический режим — основной режим функционирования Системы (Рис. 4). Именно в нём производится ввод, корректировка и аналитическая обработка жестовой лексики.
Принципиальной функцией аналитического режима является:
-
анализ кустов понятий;
-
анализ кустов образов.
Специалисту для проведения аналитической работы важно иметь перед глазами все объекты изучения. Это обеспечивается параллельным открытием всех жестов, связанных с текущим. Выполняется простым двойным щелчком мыши по любому из связанных жестов — искомый жест откроется в новой вкладке браузера. Количество вложенных открытий не ограничено. Каждая из открытых вкладок независима от породивших и открытых из них.
Для реализации кустов понятий и кустов образов, перед вводом в Словарь, каждый жест должен быть проанализирован на предмет: из каких более простых жестов он состоит и с какими связан; все эти жесты уже должны быть в Системе. Таким образом, ввод должен осуществляться от корня куста — с самого простейшего жеста, не имеющего перекрёстных связей. Нарушение этого правила «от простого к сложному» приведёт к деградации аналитической компоненты Системы, так как вводя новые «простейшие» компоненты после сложных весьма проблематично выявить, где они могут быть задействованы в качестве составных частей и прописать их там; хотя техническая возможность оного всегда остаётся…
Для формирования куста понятий используется поле «Парадигма от…», в котором привязывается жест-основа, производным от которого является текущий жест. Так, по принципу «от обратного» формируется куст понятий.
Для формирования куста образов используется несколько полей: «Базовый образ»; «Аналоги»; «Состав».
«Базовый образ» можно пояснить на примере. Для НЕБА таковым будет КУПОЛ_НАД_ГОЛОВОЙ; для СВЕТА — РАСХОДЯЩИЕСЯ_ЛУЧИ…
«Аналоги». Здесь фиксируются жесты, конфигурационно похожие на текущий, но не соотносящиеся с ним понятийно.
«Состав». Здесь перечисляются более простые жесты, входящие в текущий, причём именно в порядке их исполнения.
Именно на информации из этих полей для каждого жеста автоматически формируется «Протокол связей» (Рис. 5).
Дополнительно отображаются поля «Вид» и «Направление движения».
Рис. 4: Аналитический режим работы Словаря; активная вкладка Медиа.
Рис. 5: Аналитический режим работы Словаря; активная вкладка Связи.
В качестве справочных данных отображаются поля дат, когда данный жест введён в Словарь, и когда он отредактирован.
Ввод; верификация данных
Соблюдается принцип: «каждый жест самодостаточен». Проистекает он из особенностей формирования больших печатных жестовых словарей, в которых, для экономии места, использовались перекрёстные ссылки на описания других жестов. В результате, зачастую, для того, чтобы выяснить полное прочтение конфигурации одного жеста приходилось прослеживать целую цепь словарных статей (характерно для 4 х томного словаря И. Ф. Гейльмана [6], где читать необходимо все 4 тома одновременно). Настоящий Словарь избавлен от этого недостатка: каждая словарная статья содержит полное описание, не требующее перехода к другим статьям.
Принцип «самодостаточности», в комбинации с изложенным выше принципом «от простого к сложному» в контексте того, что описание исполнения сложносоставных жестов неизбежно включает в себя аналогичные описания жестов-компонентов, привёл к реализации на этапе ввода карточки жеста функция копирования описаний, этимологий, примеров из жестов, перечисленных в поле «Состав» с помощью кнопки [Копировать описания из жестов состава]. В режиме редактирования существующего жеста данная функция недоступна.
Права на ввод и изменение данных предоставляются только участникам Сообщества в соответствии с информационной политикой.
Каждый жест в Словаре имеет параметр «Опубликовано» и может быть либо опубликованным (видимым), либо снятым с публикации.
В связи со сложностью сбора данных по каждому жесту, запись в базе данных может заполняться по частям (быть просто сохранена, даже если большая часть полей не заполнена).
Пользователям Системы, имеющим право на ввод и корректировку данных, не даётся права окончательной проверки (верификации) и публикации жеста. Данным правом монопольно обладает только Администратор Системы.
Для этого, при административном доступе, появляются два параметра: «Опубликовано» и «Проверено администратором».
При установке флага «Проверено администратором» производится техническая проверка на заполненность всех необходимых полей. Если есть незаполненные поля, выдаётся предупреждение и флаг установлен быть не может.
Чтобы жест стал видимым необходимо установить флаг «Опубликовано»; при этом верификационных процедур не выполняется.
Физическая публикация (видимость) жеста выполняется, если установлены оба флага «Опубликовано» и «Проверено администратором».
Разграничение доступа к информации
Специфика работы переводчиков жестового языка такова, что они обязаны знать не только общий, но и специфический лексикон (например — бранный), что особенно актуально при работе в судебной и правоохранительной системе: переводчик обязан понять всё, что ему (или в его присутствии) говорит глухой. Иногда это становится вопросом личной безопасности переводчика. Безусловно, употреблять подобную лексику в своей речи переводчик, по этическим нормам, не имеет права, но, например, сообщить судье, что «подсудимый нецензурно выражается» он должен.
По этим причинам в Словаре присутствует «специальная» лексика. Однако, ввиду открытости Системы неограниченному кругу лиц в «Справочном режиме», недопустимо её отображение, для чего установлено её жёсткое фильтрование на системном уровне.
Доступ предоставляется исключительно специалистам — авторизованным участникам Сообщества переводчиков жестового языка www.SurdoCentr.ru по специальному запросу.
Вэб-компонент
В целях соблюдения законодательства об авторских и смежных правах и уменьшения лицензионных отчислений, Система строится исключительно на открытых технологиях. В том числе вся видео-информация кодируется в свободный формат Webm, кодирование и проигрывание которого не требует лицензионных платежей и поддерживается всеми современными браузерами без необходимости установки специального программного обеспечения на стороне клиента. Протестирована работа компонента в браузерах:
-
мобильных: штатный браузер системы Android 4.2.2; Firefox 28.x; Crome 31.x;
-
настольных: Chromium 32.x; Firefox 27.x.
Мобильное приложение
Мобильное приложение обладает всеми функциями (кроме фильтра «Лексиконов») и всеми правами доступа, как и «Справочный режим». Приложение функционирует в любом месте, где есть доступ в Интернет.
Рис. 6: Мобильное приложение - главный экран. |
Рис. 7: Мобильное приложение - фильтр тем. |
Рис. 8: Мобильное приложение - карточка жеста; вкладка - Видео. |
Рис. 9: Мобильное приложение - карточка жеста; вкладка - Фото. |
Техническое описание Системы
База данных
TABLE `surd_gestures`
id
Created
asset_id
State
admin_checked
created_by
Edited
Edited_by
Gesture
Etymology
Description
Use_In
NotUse_In
Note
Paradigm
Basic_image
Translation_type
Kind
Dialect
Topicality
Movement_direction
Subject
TABLE `surd_lists_data`
id
value
Type
TABLE `surd_words`
id
word
TABLE `surd_subjects`
id
asset_id
state
checked_out
checked_out_time
created_by
parent_id
access_id
value
TABLE `surd_words_composition`
id_word
id_gesture
TABLE `surd_gesture_composition`
id_master
id_child
link_type
order_id
Заключение
Оценить корректность перевода информации с одного языка на другой может только специалист, в совершенстве владеющий обоими языками; то есть — переводчик.
Представленная Система предоставляет уникальный, в своём роде, инструментарий для работы переводчиков жестового языка, позволяющий обобщить весь их лингвистический опыт и провести его аналитическую обработку, что, в свою очередь, приведёт к повышению квалификации переводчиков и стимулирует развитие жестового языка в целом.
Системы автоматического сурдоперевода, разрабатываемые в Москве [17] и Новосибирске могут использовать Словарь в качестве лингвистической базы.
Литература
1. Федеральный закон № 181-ФЗ от 24.11.1995 «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_156792 (дата обращения: 15.05.2014).
2. Конвенция о правах инвалидов. Принята резолюцией 61/106 Генеральной Ассамблеи от 13 декабря 2006 года [Электронный ресурс] : Организация объединённых наций. – URL: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/disability (дата обращения: 10.04.2014).
3. РГ + Россия 24: Росстат об итогах Всероссийской переписи населения 2010 года. Вот какие мы - россияне. [Российская газета - Федеральный выпуск №5660 (284)] [Электронный ресурс]. – URL: https://rg.ru/2011/12/16/stat.html (дата обращения: 11.04.2014).
4. Флёри В.И. Глухонемые, рассматриваемые в отношении к их состоянию и к способам образования, самым свойственным их природе / В.И. Флёри. – Санкт-Петербург: Типография А. Плюшара, 1835.
5. Гейльман И.Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых / И.Ф. Гейльман. – Москва: КОИЗ, 1957. – 596 с.
6. Гейльман И.Ф. Специфические средства общения глухих. Дактилология и мимика. часть 1-4 : в 4 т. / И.Ф. Гейльман; ред. А.И. Тихонова. – Учебное пособие. – Ленинград (Павловск): ЛВЦ ВОГ, 1975. – Т. 1-4.
7. Гуленков Г.А. Электронная обучающая система (ЭОС) «Русский жестовый язык», Электронное, CD / Г.А. Гуленков. – Москва: Центр информатизации, социальных технологических исследований и социологического анализа (Центр ИСТИНА), 2001.
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – Москва: Издательский дом «ОНИКС», 2010. – 736 с.
9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4 т. Тт. 1 : А-З / В.И. Даль. – Москва: Русский язык, 1999. – 699 с.
10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4 т. Тт. 2 : И-О / В.И. Даль. – Москва: Русский язык, 1999. – 779 с.
11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4 т. Т. 3 : П / В.И. Даль. – Москва: Русский язык, 1999. – 555 с.
12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4 т. Тт. 4 : p-V / В.И. Даль. – Москва: Русский язык, 1999. – 688 с.
13. Фрадкина Р.Н. Говорящие руки. Тематический словарь жестового языка глухих России / Р.Н. Фрадкина. – МГО ВОГ. – Москва: Издательство «Сопричастность» ВОИ, 2001. – 598 с.
14. Казанцев А.Г. Машиностроительные термины. Словарь жестового языка, справочное электронное издание (DVD) / А.Г. Казанцев, В.Г. Визер, В.Н. Мялькин. – Барнаул: Алтайский государственный технический университет им. И. И. Ползунова: Бийский технологический институт АлтГТУ, 2011.
15. Словарь жестовой речи: церковная лексика, Справочное электронное издание (DVD) / Н.В. Иванюшева [и др.]. – Киев: Изд-во «Глас», 2006.
16. GNU General Public License, version 2 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html (дата обращения: 11.04.2014).
17. Ганькин А. От звучащей речи — к жестовой / А. Ганькин // Речевые технологии. – Истра-2: Издательский дом «Народное образование», 2009. – Т. 1/2009. – С. 99-106.
Опубликовано:
Харламенков А.Е. Электронная справочно-аналитическая система «Русско-жестовый толковый словарь» / А.Е. Харламенков // Научные труды Института непрерывного профессионального образования : Материалы Общероссийской научно-практической конференции «Наука. Образование. Проектная деятельность: Россия – XXI век» / ред. С.В. Чернов. – Москва: Институт Непрерывного Профессионального Образования, 2014. – Вып. № 3. – С. 24-43.