- Категория: Обо мне
- Время чтения: 1 мин
Обо мне:
Русский. Евангельский христианин-баптист.
Нетолерантен; считаю толерантность смертельно опасной тоталитарной идеологией.
Почётный доктор наук (Doctor Honoris Causa).
Специальность по диплому:
- Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка);
- Специалист по социальной работе;
- Педагог высшего образования. Разработка научно-методического обеспечения и преподавание учебных курсов, дисциплин (модулей) по программам бакалавриата, магистратуры и специалитета;
- Бухгалтерский учёт, контроль и анализ хозяйственной деятельности.
Квалификация: переводчик жестового языка I категории (специализация: среднее и высшее профессиональное образование; перевод евангельских богослужений); эксперт.
Профессиональная переподготовка:
- Профессиональная переподготовка по программе: "Информационные системы и технологии" в объёме 252 часов. Деятельность в сфере "исследования, разработки, внедрения и сопровождения информационных технологий и систем"; Московский политехнический университет, 2020.
- Повышение квалификации: "Лингвопереводческие особенности русского жестового языка"; Российский государственный социальный университет, 2020;
- Профессиональная переподготовка по программе: "Педагог высшего образования. Разработка научно-методического обеспечения и преподавание учебных курсов, дисциплин (модулей) по программам бакалавриата, магистратуры и специалитета" в объёме 250 часов. Деятельность в сфере образования; Межрегиональный гуманитарно-технический университет; 2018.
Ведущий разработчик Профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка».
Федеральный эксперт независимой оценки квалификации переводчиков русского жестового языка на соответствие положениям профессионального стандарта.
Исполнительный директор «Всероссийского Союза переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”».
Автор учебников по русскому жестовому языку.
Председатель аттестационной комиссии переводчиков русского жестового языка ЦНИИ РЖЯ.
Директор Центрального научно-исследовательского института русского жестового языка.
Председатель редакционной коллегии журнала Теория и практика проектного образования.
Эксперт НИУ ВШЭ.
Эксперт по информационным технологиям в области электронных документов; участвовал в принятии ГОСТ Р ИСО/МЭК 26300-2010 «Информационная технология. Формат Open Document для офисных приложений (OpenDocument) v1.0».
Старший преподаватель Московского политехнического университета (преподавание жестового языка, информационных технологий).
Всегда защищаю свои убеждения; однако, легко меняю мнение, если слышу аргументы, которые способен понять.
Не люблю спорить, доказывая правоту в кругу лиц с неопределённой компетенцией.
Стараюсь избегать, и всем советую, держаться подальше от инициативных глупцов.
Характеристика имени «Алексей», которую могу назвать справедливой для себя:
«Алексей — верен; добросовестен; настойчив; доброжелателен; старателен в делах; с явным наслаждением занимается кропотливой работой, и, в той области, в которой трудится, стремятся к совершенству. Чем бы Алексей ни начал заниматься, он рано или поздно лучше всех будет знать своё дело; на заводе он — незаменимый мастер, в преподавании — опытный, терпеливый наставник, в бизнесе — обязательный партнёр. Алексеи честолюбивы, и это помогает им, учитывая их деловые качества, добиваться хорошего положения в обществе. Алексей — личность с ярко выраженными творческими способностями; уступает в пустяках, но в вопросах серьёзных проявляет такую твёрдость, что те, кто его близко знают, даже не делают попыток его переубедить. Алексеи, однако, ранимы».
«...никакая инструкция не может перечислить всех обязанностей должностного лица, предусмотреть все отдельные случаи и дать вперёд соответствующие указания, а поэтому инженеры должны проявить инициативу, и, руководствуясь знаниями своей специальности и пользой дела прилагать все усилия для оправдания своего назначения...»
Из инструкции управления Николаевской Железной Дороги
1911 год.
Устав о свойственном градоправителю добросердечии
«...
Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития.
...»
М. Е. Салтыков-Щедрин. История одного города
1870 год.
Алексей Евгеньевич Харламенков | Aleksey E. Harlamenkov |
Место работы: ЦНИИ русского жестового языка cnii-jest.ru, Москва, Россия; Квалификация: Переводчик русского жестового языка I категории. Преподаю русский жестовый язык в:
|
Job location: cnii-jest.ru, Moscow, Russia. |
Повышение квалификации: "Лингвопереводческие особенности русского жестового языка"; |
|
Образование: "Педагог высшего образования. Разработка научно-методического обеспечения и преподавание учебных курсов, дисциплин (модулей) по программам бакалавриата, магистратуры и специалитета"; |
Education: “Higher education teacher. Development of scientific and methodological support and teaching courses, disciplines (modules) for undergraduate, graduate and specialty programs; Interregional Humanitarian-Technical University, Samara, 2018; |
Образование: "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)" по специальности "Социальная работа" (красный диплом); Российский государственный социальный университет, Москва, 2012; |
Education: Translator in the field of professional communication Deaf (sign language interpreter) on specialty social Work courses; Russian State Social University, 2012; |
Образование: "Специалист по социальной работе" по специальности "Социальная работа"; Российский государственный социальный университет, Москва, 2008; |
Education: The expert in social work on specialty social Work courses; Russian State Social University, 2008; |
День рождения: 02.10.1975; | Birthday: October 02, 1975; |
Электропочта: |
mail to: |
Телефон: +7 (926) 233-46-64 | Tel: +7 (926) 233-46-64 |
- Просмотров: 21458