АНЕКДОТ о преподавателе ВУЗа

Поймал как-то раз преподаватель рыбку. Она оказалась золотой. И взмолилась золотая рыбка: "Отпусти меня, умудрённый человек!!!! Всё, что попросишь - исполню!"
Недолго думая, сказал ей преподаватель: "Составь рабочие программы по всем дисциплинам, не забудь про образовательные программы, чтоб каждая компетенция была охвачена, межпредметные связи реализовывались, литература была актуальна, СРС детализирована по видам деятельности и чтоб можно было измерить, как формируются компетенции. Дааа, чтоб все было в ЭБС отражено. Заполни индивидуальный план преподавателя и журналы взаимопосещений, консультации. Составь план профориентационной работы и прими все необходимые профилактические меры, чтоб студенты были воспитанными и без пропусков посещали занятия и, не приведи господи, чтоб попали под отчисление. К тому же продумай, как обеспечить качественный набор на следующий год и трудоустройство каждого выпускника этого года, как заключить договора с высокопоставленными работодателями, чтоб показатели эффективности были выполнены. Отправь студентов на практику и про задания с кучей документации не забудь. Подготовь статьи WoS и СКОПУС. И все это сделай к октябрю. И ещё - не упусти из виду электронные журналы и он-лайн лекции, и контрольные точки, а также контент на сайте и дистанционку. Не забывай при этом о качественной подготовке к лекциям и практическим занятиям с использованием инновационных технологий, о подготовке студенческих проектов и статей на конкурсы и олимпиады. Дааа, и ещё - про заявки на гранты не забудь...."

Подробнее...

Обо мне

Обо мне:

Русский. Евангельский христианин-баптист.
Нетолерантен; считаю толерантность смертельно опасной тоталитарной идеологией.

Почётный доктор наук (Doctor Honoris Causa).

Специальность по диплому:

  • Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка);
  • Специалист по социальной работе;
  • Педагог высшего образования. Разработка научно-методического обеспечения и преподавание учебных курсов, дисциплин (модулей) по программам бакалавриата, магистратуры и специалитета.

Квалификация: переводчик жестового языка I категории (специализация: среднее и высшее профессиональное образование; перевод евангельских богослужений); эксперт.

Исполнительный директор «Всероссийского Союза переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”».

Член Бюро (правления) «Московского союза переводчиков русского жестового языка».

Автор Электронной справочно-аналитической системы "Толковый лексикографический словарь русского жестового языка",
автор учебников по жестовому языку.

Кандидат в члены Совета по профессиональным квалификациям офисных специалистов и вспомогательных административных работников.

Председатель аттестационной комиссии переводчиков русского жестового языка ЦНИИ РЖЯ,

Директор Центрального научно-исследовательского института русского жестового языка.

Председатель редакционной коллегии журнала Теория и практика проектного образования.

Эксперт НИУ ВШЭ.

Эксперт по информационным технологиям в области электронных документов; участвовал в принятии ГОСТ Р ИСО/МЭК 26300-2010 «Информационная технология. Формат Open Document для офисных приложений (OpenDocument) v1.0».

Старший преподаватель Московского политехнического университета (преподавание жестового языка, информационных технологий).


Всегда защищаю свои убеждения; однако, легко меняю мнение, если слышу аргументы, которые способен понять.

Не люблю спорить, доказывая правоту в кругу лиц с неопределённой компетенцией.

Стараюсь избегать, и всем советую, держаться подальше от инициативных глупцов.

Характеристика имени «Алексей», которую могу назвать справедливой для себя:
«Алексей — верен; добросовестен; настойчив; доброжелателен; старателен в делах; с явным наслаждением занимается кропотливой работой, и, в той области, в которой трудится, стремятся к совершенству. Чем бы Алексей ни начал заниматься, он рано или поздно лучше всех будет знать своё дело; на заводе он — незаменимый мастер, в преподавании — опытный, терпеливый наставник, в бизнесе — обязательный партнёр. Алексеи честолюбивы, и это помогает им, учитывая их деловые качества, добиваться хорошего положения в обществе. Алексей — личность с ярко выраженными творческими способностями; уступает в пустяках, но в вопросах серьёзных проявляет такую твёрдость, что те, кто его близко знают, даже не делают попыток его переубедить. Алексеи, однако, ранимы».


 

«...никакая инструкция не может перечислить всех обязанностей должностного лица, предусмотреть все отдельные случаи и дать вперёд соответствующие указания, а поэтому инженеры должны проявить инициативу, и, руководствуясь знаниями своей специальности и пользой дела прилагать все усилия для оправдания своего назначения...»

Из инструкции управления Николаевской Железной Дороги
1911 год.


 

 

Алексей Евгеньевич Харламенков Aleksey E. Harlamenkov

Место работы: ЦНИИ русского жестового языка cnii-jest.ru, Москва, Россия;
должность: Директор.

Квалификация: Переводчик русского жестового языка I категории.

Преподаю русский жестовый язык в:

  • Российском государственном социальном университете;
  • Учебно-методическом центре Всероссийского общества глухих;
  • Московском политехническом университете (Московский политех) - спец. курс «Русский жестовый язык для разработчиков "Жесто-мимического интерфейса взаимодействия с компьютером - SurdoJet"».
Job location: cnii-jest.ru,
Moscow, Russia.

Повышение квалификации: "Лингвопереводческие особенности русского жестового языка";
Российский государственный социальный университет, Москва, 2020;

Образование: "Педагог высшего образования. Разработка научно-методического обеспечения и преподавание учебных курсов, дисциплин (модулей) по программам бакалавриата, магистратуры и специалитета";
Межрегиональный Гуманитарно-Технический Университет, Самара, 2018;

Education: “Higher education teacher. Development of scientific and methodological support and teaching courses, disciplines (modules) for undergraduate, graduate and specialty programs;
Interregional Humanitarian-Technical University, Samara, 2018;
Образование: "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)" по специальности "Социальная работа" (красный диплом);
Российский государственный социальный университет, Москва, 2012;
Education: Translator in the field of professional communication Deaf (sign language interpreter) on specialty social Work courses;
Russian State Social University, 2012;
Образование: "Специалист по социальной работе" по специальности "Социальная работа";
Российский государственный социальный университет, Москва, 2008;
Education: The expert  in social work on specialty social Work courses;
Russian State Social University, 2008;
День рождения: 02.10.1975; Birthday: October 02, 1975;
Электропочта: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. mail to: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Телефон: +7 (926) 233-46-64 Tel: +7 (926) 233-46-64

 

 

У меня в школе был замечательный учитель и руководитель внеклассного кружка цветоводства Борис Семёнович. Несмотря на колоссальную разницу в возрасте между второклассником и «взрослым дядей», завязалась настоящая дружба на прекрасном фоне из цветов и диковинных растений. Он любил свой предмет; полюбили и мы, школяры.

К сожалению, я потерял с ним связь уже много лет назад.

Есть много удивительных искусств в подлунном мире.
Одно из них — делать слышимым неслышимое.

Что является этим «неслышимым»? а, главное, для кого? и что это за искусство?

Несколько лет назад наткнулся на одну историю… О старости, о подлости, о чуткости…

Я не терплю мат, но из этой истории убирать его не буду.

У этой истории нет автора, да и пересказавший её не оставил имени. Но это и неважно.

Судите сами:

Подкатегории